司教協議会(司教団)会長発表文書

2008.6.17 G8首脳にG8国の司教団が連名で要請文を送りました。

★2008.6.17 Letter from National Conferences of Catholic Bishops to the Leaders of the G8 Nations

2008.7.16 平和旬間を迎えるにあたって(日本カトリック司教協議会会長談話)

★ 2008.7.16 On the Occasion of the 2008 Annual Ten Days for Peace
(Message from the President of the Catholic Bishopsユ Conference of Japan)


back to top

 

平和旬間を迎えるにあたって
(日本カトリック司教協議会会長談話)

平和を願うすべての方々へ
日本のカトリック教会では、毎年8 月6 日から15 日までを平和旬間としています。1981
年に、ヨハネ・パウロ二世前教皇が来日し、広島と長崎で平和のためのアピールを出され
たことを機に、この平和旬間が始まりました。広島の原爆記念日から、長崎の原爆記念日
を挟んで、終戦記念日までのこの10 日間は、日本のカトリック信者にとって、特に平和に
ついて学び、平和のために祈り、行動する期間となっています。
今年の平和旬間を迎えるにあたり、カトリック信者だけでなく多くの方々とともに、特
別に平和と人権尊重との密接な関係について深く考えたいと願っています。ベネディクト
十六世教皇は、世界人権宣言公布60 年にあたる今年4 月18 日に国連本部で演説を行いま
したが、その中で、「人権の推進は依然として、諸国間、社会集団間の格差をなくし、安全
保障を強化するためのもっとも有効な戦略です」と述べています。わたしたち日本のカト
リック司教団も、戦後60 周年の平和メッセージ『非暴力による平和への道』(2005 年)の中
で「平和の前提はまず人間の尊厳にあります」と述べました。世界のすべての人が誰一人
として差別も排除もされることなく、一人ひとりの人間の尊厳が尊重されることが平和の
基礎であることを、いつも思い起こす必要があります。
「人権」というと堅苦しい感じを与えますが、人権とは一人ひとりの人をかけがえのな
い人として大切にすることに他ならないと考えます。
一人ひとりの人の尊厳とは、まずその人独自の価値、すなわち「かけがえのなさ」であ
り、また神がそれぞれの人に「心」「内面の自由」を与えている、ということに存していま
す。だからこそ、信教の自由、良心の自由は人間のもっとも大切な価値であり、それゆえ、
信教の自由、良心の自由をわたしたちは基本的人権と呼んでいるのだと思います。しかし
その同じ人間の心に、恐れ、不安、疑い、憎しみ、恨みなどの否定的な気持が生まれ、そ
うしたことがらが、人を動かし、争いや対立へと駆り立てることがあります。ですから、
まず人の心に平和がしっかりと宿らなければなりません。
「戦争は人の心の中で生まれるものであるから、人の心の中に平和のとりでを築かなけれ
ばならない」(ユネスコ憲章の前文)
わたくしは中学生のとき学校でこのことばを学び、非常に感激しました。このことばは
すべての宗教者が特に深く心に刻むべき戒めです。わたしたちキリスト者は、平和は神の
賜物であると信じております。平和のために人は努力しなければなりませんが、同時に平
和のために人は絶えず祈らなければならないのです。
すべての人の平和を願う祈りを込めてこのメッセージをお送りいたします。
2008 年8 月6 日
日本カトリック司教協議会会長
ペトロ 岡 田 武 夫(東京教区大司教)


back to top

On the Occasion of the 2008 Annual Ten Days for Peace
(Message from the President of the Catholic Bishopsユ Conference of Japan)

To All Who Seek Peace,
Every year the Catholic Church of Japan observes August 6th until August 15th as a period of Ten Days for Peace. It was the 1981 visit of Pope John Paul II to Japan during which he issued an appeal for peace at Hiroshima and Nagasaki that became the occasion for beginning this annual period of Ten Days for Peace. For Japanese Catholics these ten days, which begin each year on the Anniversary of the Atomic Bombing of Hiroshima, include the Anniversary of the Atomic Bombing of Nagasaki, and end on the Commemoration Day for the End of World War II, are a special period of time during the year to learn about peace, pray for peace and take action.
On the occasion of the annual Ten Days for Peace this year, I hope that we will think deeply about the close relationship between peace and human dignity together, not only with our fellow Catholics, but with many other people as well. On April 18th of this year, the year which marks the 60th anniversary of the promulgation of the Universal Declaration of Human Rights, Pope Benedict XVI gave a speech at the United Nations Headquarters, in which he stated, メThe promotion of human rights remains the most effective strategy for eliminating inequalities between countries and social groups, and for increasing security.モ The Catholic Bishopsユ Conference of Japan also stated in our メPeace Message for 60 Years after the End of World War II: The Road to Peace Based on Nonviolence,モ (2005) that, メThe premise of peace is the dignity of human beings.モ It is always necessary to remember, that respect for the individual human dignity of all the people of the world, without anyone being discriminated against or excluded, is the foundation of peace.
When we say, メhuman rights,モ we can get a rather stiff and formal feeling, but I think that the term human rights, only refers to the importance of treating each and every human being as an irreplaceable person.
The dignity of each and every person means first of all, recognition of the singular value of the individual person, namely, their メuniqueness,モ and to know that God has given to each person a メheartモ and メinner freedom.モ For this very reason, I think that freedom of religion and freedom of conscience are the most important human values, and therefore, freedom of religion and freedom of conscience are called basic human rights. However, in the hearts of these same human beings, fear, anxiety, suspicion, hatred, resentment and other negative emotions can also arise, and it is these kinds of emotions that some times move people, spurring them on to disputes and conflicts. For this reason people must first, make peace firmly dwell in their hearts.
メSince wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed,モ (Preamble of the UNESCO Constitution).
It was when I was in Junior High School that I learned these words and I was strongly moved by them. These words are a teaching that should be deeply engraved on the hearts of all religious people. We Christians believe that peace is a gift from God. People must strive for peace, but at the same time, people must also constantly pray for peace.
I send this message together with a prayer asking for peace for every person.

August 6, 2008

President of the Bishopsユ Conference of Japan
Peter Okada Takeo (Archbishop of Tokyo)


back to top
2008.6.17
★G8首脳にG8国の司教団が連名で要請文を送りました。
→English

2008年6月17日


日本 首相 福田康夫 様 
カナダ 首相 スティーヴン ジョセフ ハーパー 様
フランス共和国 大統領 ニコラス サルコジ 様
ドイツ連邦共和国 首相 アンジェラ メルケル 様
イタリア共和国 首相 シルヴィオ ベルルスコーニ 様
ロシア連邦 大統領 ドミトリー アナトリエヴッチ メドヴェージェフ 様
イギリス連合王国 首相 ゴードン ブラウン 様
アメリカ合衆国 大統領 ジョージ W.ブッシュ 様

G8主要先進8カ国首脳各位

 日本でのG8サミット開催を間近に控え、カトリック司教協議会を代表してわたしたちは、各国首脳が地球規模の貧困を削減し気候変動に対処するために責任をもって行動するように要望します。
 教皇ベネディクト16世は4月の国連訪問で述べています: 「実際、安全保障、開発目標、地域と世界レベルでの格差の解消、環境・資源・気候の保護といった問題は、世界の指導者が協調して行動し、信頼をもって、法を尊重しつつ、地球上のもっとも脆弱な地域との連帯を推進するために進んで働くことを求めています。わたしはとくにアフリカや他の大陸の一部の国のことを考えています。これらの国は依然として真の意味での完全な発展ができずにおり、それゆえ、グローバル化の悪影響だけを経験する危険にさらされています。」
 人の命を大事にし、人としての尊厳を促進するわたしたちの宗教的道徳的なコミットメントは、人類家族、特に発展途上国における最も貧しくて最も傷つきやすい人々のことを特に心にかけるようにわたしたちを促します。貧しい人々のニーズを満たすべく奉仕してきたカトリック教会は、サミットがアフリカと開発に焦点を当てていることを称えます。
 2005年のグレンイーグルスと2007年のハイリンゲンダムでなされた重大な公約をあなた方が再確認し、実際の行動に移すことが非常に重要です。 2005年に世界の最も豊かな国々は、2010年まで開発援助に年500億ドル追加すると約束しました。その半額はアフリカ向けです。この約束を果たさなくてはなりませんし、またさらに、健康管理、教育、人道救助の面で追加公約をするべきです。 2008年9月に行われる国連ミレニアム開発目標に関する国連サミットは、国際社会をもっと広範囲に動員するための重大な機会となるでしょう。
 世界的な食糧危機が貧しい人々の社会を荒廃化させ、HIVエイズ、マラリアなどの病気の被害が悪化しています。そのため、緊急に一致した行動をとる必要があります。わたしたちは具体的な提案を検討することを求めます。それらは、貧しい人々の社会への世界食糧危機の影響を緩和すること、医療と教育のための支出を増やすこと、労働において人間の尊厳を尊重する公正な世界貿易にむけて前進することなどです。これらの対策を長期的成功に導くには、貧しい人々が自らの開発の当事者とならなければなりません。彼らが自立する力を持ち、経済、社会、政治、文化のプロセスに参加することが、開発にとってまさに不可欠なのです。
 地球規模の気候変動が再びこのサミットの議題に含まれています。この問題は、信仰者にとって神の創られたものを守るというコミットメントに根ざした特別な課題です。 カトリックの司教としてわたしたちは、気候変動が貧しい人々にもたらす影響について特に心配しています。 貧しい人々は、地球規模の気候変動を悪化させている人間の活動に最も関係がなかったにもかかわらず、その有害な結果を過度に被ることになるでしょう。紛争の可能性、エネルギー価格の高騰、健康上の問題などの結果です。こうしたことは、アフリカとその他の発展途上諸国だけでなく、わたしたちの国にもあてはまります。発展の原動力となった二酸化炭素排出からより多く恩恵を受けた豊かな人々と国々が、気候変動の有害な結果を防ぎ対処するコストを負うべきであって、貧しい人々が不当な負担を負うべきではありません。貧しい人々と国々が気候変動の結果に対処するのを助けるメカニズムを構築すべきです。そして、地球規模の気候変動をもたらさないような方法で発展を促進する技術を取り入れるべきです。
 G8サミットでは、人間の生命と尊厳にとって非常に重要な多くの課題が検討されるでしょう。 この会議が、貧困削減と気候変動に対して具体的な方策をとることによって、世界の共通善を促す協調の精神で満たされますよう祈ります。

         日本カトリック司教協議会会長
 東京教区大司教 岡田武夫


         カナダカトリック司教協議会会長
ウィニペグ教区大司教 バーノン ジェイムズ ウェイスガーバー


         フランス司教協議会会長 
パリ教区大司教 アンドレ ヴァン トロア 


         ドイツ司教協議会会長 
フライブルク教区大司教 ロベルト ツォリチュ


         イタリア司教協議会会長 
ジェノヴァ教区大司教 アンジェロ バニャスコ枢機卿


         ロシア連邦カトリック司教協議会会長 
ノボシビルスク教区司教 ジョゼフ ウエルス


         スコットランドカトリック司教協議会会長 
                 エジンバラ セントアンドリュー教区大司教  
キース パトリック オブライエン枢機卿


         イングランド・ウェールズカトリック司教協議会会長 
                     ウェストミンスター教区大司教 
コーマック マーフィー オコーナー枢機卿


         アメリカ合衆国カトリック司教協議会会長 
シカゴ教区大司教 フランシス ジョージ枢機卿

back to top


→japanese

Letter from National Conferences of Catholic Bishops
to the Leaders of the G8 Nations
June 17, 2008
Hon. Yasuo Fukuda           Hon. Silvio Berlusconi
Prime Minister, Japan           President of the Council of Ministers, Italy

Hon. Stephen Joseph Harper Hon. Dmitry Anatolyevich Medvedev
Prime Minister, Canada President, Russian Federation
Hon. Nicolas Sarkozy Hon. Gordon Brown
President, French Republic Prime Minister, United Kingdom
Hon. Angela Merkel Hon. George W. Bush
Chancellor, Federal Republic of Germany President, United States of America


Dear Leaders of the Group of 8 Countries:
As the G8 Summit in Japan approaches, we write on behalf of the Catholic bishopsユ conferences to the leaders of our respective nations to urge you to deepen your commitments and actions to reduce global poverty and address global climate change.
As our Holy Father, Pope Benedict XVI said at his visit to the United Nations in April: メ[Q]uestions of security, development goals, reduction of local and global inequalities, protection of the environment, of resources and of the climate, require all international leaders to act jointly and to show a readiness to work in good faith, respecting the law, and promoting solidarity with the weakest regions of the planet. I am thinking especially of those countries in Africa and other parts of the world which remain on the margins of authentic integral development, and are therefore at risk of experiencing only the negative effects of globalization.モ
Our religious and moral commitment to protect human life and promote human dignity moves us to be particularly concerned for the poorest and most vulnerable members of the human family, especially those in developing countries. The experience of the Catholic Church in serving the needs of poor communities leads us to applaud the Summitユs focus on development and Africa.
It is critically important that you reaffirm and build upon the substantial commitments made in Gleneagles in 2005 and in Heiligendamm in 2007. In 2005 the worldユs richest countries promised to spend an additional $50 billion per year on development assistance by 2010, with half that amount going to Africa. This commitment must be met and additional commitments should be made in the areas of health care, education and humanitarian aid. The September 2008 UN summit on the Millennium Development Goals will offer a crucial opportunity to mobilize more broadly the international community.
The global food crisis, which disproportionately devastates poor communities, and the terrible toll of HIV-AIDS, malaria and other diseases, make concerted action even more urgent. We ask you to consider concrete proposals that mitigate the impact of the world food crisis on poor communities, increase health and education spending, and move towards just world trade policies that respect the dignity of the human person in their working life. To ensure long-term success of these measures, the poor must be empowered to be drivers of their own development. Promoting their self-help capacities and their participation in economic, social, political and cultural processes are essential prerequisites for development.
Once again the agenda of your Summit includes global climate change, an issue of particular concern to people of faith based on our commitment to protect Godユs creation. As Catholic bishops, we have a special concern for the impact of climate change on the poor. The poor, who have contributed least to the
human activities that aggravate global climate change, are likely to experience a disproportionate share of its harmful effects, including potential conflicts, escalating energy costs, and health problems. This is true in our own countries as well as in Africa and elsewhere in the developing world. The costs of initiatives to prevent and adapt to the harmful consequences of climate change should be borne more by richer persons and nations who have benefited most from the emissions that have fueled development and should not unduly burden the poor. Specific mechanisms should be created to help poor persons and nations adapt to the effects of global climate change and adopt appropriate technologies that will enhance their development in ways that do not contribute to global climate change.
The G8 Summit will explore many issues of critical importance to human life and dignity. We pray that your meeting will be blessed by a spirit of collaboration that enables you to advance the global common good by taking concrete measures to reduce poverty and address climate change.
Sincerely yours,


Most Rev. Peter Takeo Okada
Archbishop of T_ky_
President, Catholic Bishopsユ Conference of Japan


Most Rev. Vernon James Weisgerber
Archbishop of Winnipeg
President, Canadian Conference of Catholic Bishops


His Eminence Andr Vingt-Trois
Archbishop of Paris
President of the Bishopsユ Conference of France (Conf屍ence des 思尋ues de France)


Most Rev. Robert Zollitsch
Archbishop of Freiburg
President of the German Bishopsユ Conference (Deutsche Bischofskonferenz)


His Eminence Angelo Cardinal Bagnasco
Archbishop of Genoa
President, Bishopsユ Conference of Italy


Most Rev. Joseph Werth
Bishop of the Diocese of the Transfiguration of the Lord in Novosibirsk
President, Conference of Catholic Bishops of the Russian Federation


His Eminence Keith Patrick Cardinal OユBrien
Archbishop of Edinburgh and St Andrews
President, Catholic Bishopsユ Conference of Scotland


His Eminence Cormac Cardinal Murphy-O'Connor
Archbishop of Westminster
President, Catholic Bishopsユ Conference of England and Wales


His Eminence Francis Cardinal George
Archbishop of Chicago
President, United States Conference of Catholic Bishops

back to top
japanese