★2010.2.26 〜被爆地ヒロシマ・ナガサキの司教からの要請〜
核兵器廃絶に向けて勇気ある一歩を
★2006.7 社会司教委員会委員長高見三明大司教・平和旬間にあたって
February 26, 2010
To the President of the United States, the Japanese government and leaders of other countries,
An Appeal from the Bishops of Nuclear Bombsites, Hiroshima
and Nagasaki
Take An Courageous Step Toward
The Total Abolition Of Nuclear Weapons
We, as the bishops of the Catholic Church of Hiroshima and
Nagasaki in Japan, which is the only country in the world to have
suffered nuclear attacks, demand that the President of the United
States, the Japanese government and the leaders of other countries
make utmost efforts to abolish nuclear weapons, while we share
the intention of our Pope, the supreme leader of the Catholic
Church.
The nuclear weapons deprived over one hundred thousand peopleユs
lives in an instant at the end of the previous world war. And
the bomb survivors continue to suffer physically and spiritually
even now. Since the test of a thermonuclear bomb with the kill
rate several thousand times as deadly as a nuclear bomb, these
formidable nuclear bombs have been produced massively in various
forms after being improved for actual warfare. How sad and foolish
it is to abuse the progress that humanity has made in the fields
of science and technology, in order to destroy lives as massively
and swiftly as possible, and to earn more profit by producing
weapons! A clear example of such foolishness appeared in a condensed
manner in the atomic bombings. However, the responsibility of
the sin should be born not only by the United States which actually
dropped the atomic bombs, but also the other countries including
Japan which have kept on waging wars throughout their history.
In this sense, while reflecting on our past conduct, we wish to
advance together toward the common aims for the future, which
are the abolition of nuclear weapons and the realization of a
world without wars.
Currently there are over 20,000 nuclear weapons in the world.
Under such circumstance, in addition to holding up an ideal to
realize a world free of nuclear weapons, it is essential that
we reduce such weapons practically. That is because the abolition
of these weapons will never be achieved without accumulating such
efforts. In the Nuclear Security Summit in April and the Review
Conference of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) in May,
we sincerely hope that the world leaders will reach an agreement
to take a secure step toward the abolition of nuclear weapons,
beyond their own interests.
To the President of the United States of America:
We request you to make a courageous decision and take initiative
this March in the US Nuclear Posture Review (NPR), the guideline
for the U.S. nuclear policy. That is to say, we would like to
ask you to settle on the メSole Purposeモ, which is to limit the
purpose of retaining nuclear weapons to deterring others from
using such weapons only, at least as a first step toward the elimination
of nuclear weapons. If this decision is made, nuclear weapons
will be reduced accordingly, and the NPT will be greatly influenced.
To the Japanese government:
As many people have already indicated, although such argument
to limit the role of nuclear weapons arose in the United States,
the Japanese government seems to have an extremely passive attitude
to the nuclear arms reduction policies, not to mention the abolition
of such arms. That is because the Japanese government has adhered
to the security policy under the U.S. nuclear umbrella. However,
Foreign Minister Okada clearly said on January 29 in his speech
about fundamental diplomatic policy that he would pay attention
to and support the メSole Purposeモ of the United States as a first
step toward the total abolition of nuclear weapons. Although this
can be evaluated as a certain progress, this statement only expresses
that Japan supports the nuclear arms reduction policies of the
United States. It is needless to say that Japan should demonstrate
and implement what Japan itself will do toward the total abolition
of nuclear weapons.
To the world leaders:
It is clear that the goal to abolish nuclear weapons is the challenge
of all countries regardless of whether each country possesses
nuclear weapons or not. A huge amount of expense is needed to
produce and maintain nuclear weapons. Although the nuclear deterrence
is a first step toward the abolition of nuclear weapons, it will
not be able to bring about true peace because it will merely escalate
the causes of wars. If a country or group somewhere uses these
weapons, its impact will affect the whole earth. What everyone
desires is not to live in the world full of struggles surrounded
by weapons, but to realize a world where everyone can live a humane
life filled with love and trust while cooperating with each other.
Humanity can wage wars, but at the same time it can also make
the choice not to, and is expected to play a role in this decision.
All of you who have been elected as the leader of your country
are in the position capable of making great contributions to peace.
We request you once again to take a courageous step toward the
total abolition of nuclear weapons and the realization of a world
without wars.
Archbishop Mitsuaki Takami, Nagasaki Archidiocese of the Catholic Church
Bishop Atsumi Misue, Hiroshima Diocese of the Catholic Church
2010年2月26日
米国大統領と日本政府及び各国の指導者の皆様
カトリック長崎大司教区
大司教 高見三明
カトリック広島教区
司教 三末篤実
〜被爆地ヒロシマ・ナガサキの司教からの要請〜
核兵器廃絶に向けて勇気ある一歩を
わたしたちは、世界で唯一の被爆国である日本のカトリック教会の広島、長崎における司教として、またわたしたちの最高指導者であるローマ教皇の意向に合わせて、米国大統領と日本政府及び世界の国の指導者に核兵器廃絶に向けて最大限の努力を傾注してくださるよう要請します。
先の世界大戦末期、一瞬にして十数万人に及ぶ人々の命を奪い、今に至るまで被爆犠牲者を肉体的にも精神的にも苦しめ続けている恐るべき核兵器は、その数千倍の殺傷能力をもつ水爆の実験後、実戦向けの改良を経てさまざまな種類のものが多数生産されています。いかに瞬時かつ大量に人を殺せるか、またいかに兵器生産で利益を上げるかという目的のために、人類の科学技術の進歩が悪用されることは何と悲しく愚かなことでしょう。この愚かさは、原子爆弾投下という行為に凝縮されて現れましたが、その罪深さの責任は直接原爆を投下した米国のみならず、日本を含む国々が歴史を通じて戦争をし続けてきたことにあります。その意味で、わたしたち自身の反省も込めながら未来への共通の目的、すなわち核兵器廃絶と戦争のない世界の実現に向けてともに歩みたいと願うものです。
すでに世界の核保有総数が2万発以上もあるという現実の中では、単に核のない世界の実現という理想を掲げるだけではなく、これをどのように確実に削減していくかがとても重要なことになります。このような努力の積み重ねがなければ核兵器廃絶は決して実現しないからです。その意味で今年の4月に行われる核安全保障サミット、そして5月に行われる予定の核拡散防止条約(NPT)再検討会議において、各国の指導者たちがそれぞれの利害を越えて、核兵器廃絶に向けて確実な一歩を踏み出す合意を得ることを心から願うものです。
米国大統領にお願いします
来る3月に行われる貴国の核政策の指針、「核戦略体制の見直し(NPR)」において勇気ある決断をし、指導力を発揮するようお願いします。すなわち、少なくとも核兵器廃絶に向けた最初のステップとして核兵器保有の目的を他者による核兵器使用の抑止のみに限定する、いわゆる「唯一の目的(Sole
Purpose)」に決定していただきたいのです。もしこの決定がなされれば、それに伴って核兵器の削減が行われ、NPTにも大きな影響を与えることができます。
日本政府にお願いします
すでに多くの人たちが指摘してきたように、米国においてこのような核兵器の役割縮小の議論が起こっても、日本政府は米国の核の傘の下での安全保障政策を堅持し続けてきたために、核兵器廃絶はおろかその削減にも極めて消極的であったと思われます。ところが、去る1月29日、岡田外相は基本的な外交政策に関する演説で、核兵器廃絶への一歩として米国の「唯一の目的」に注目し、支持すると明言されました。このことは一定の前進として評価できます。しかし、この表明は米国の核兵器削減政策に対する賛同にとどまっており、今後は日本自らがその廃絶に向かって何をするのかを表明し、それを実行していかなければならないことは言うまでもありません。
世界の国の指導者にお願いします
核兵器廃絶の目標は、自国が核保有国であるか否かに関わらず、世界の国々が共有する課題であることは明らかです。核兵器の生産と管理のためには莫大な費用を必要とします。核の抑止力は核兵器廃絶への第一歩ではありますが、戦争の原因を増大させるだけであり、真の平和をもたらすことはできません。また仮にどこかの国やある集団がこれらを使用するとすれば、その影響は地球規模のものとなるでしょう。すべての人が望むのは、兵器に囲まれた争いの世界で生きることではなく、愛と信頼のうちに互いに助け合い、誰もが人間らしく生きることができる世界の実現です。戦争を起こす人間は、同時に戦争を起こさない決断もできますし、またその役割が期待されてもいます。国の指導者として選ばれた皆さまは、平和のために大きな貢献ができる立場におられるのです。
今一度、核兵器廃絶と戦争のない世界の実現に向けて勇気ある一歩を踏み出してくださるようお願いいたします。
社会司教委員会委員長の高見三明大司教が平和旬間にあたり談話を発表しました。2006.7
今年も間もなく平和旬間(8月6日〜15日)が巡ってまいります。それぞれの教 区や小教区、各共同体でいろいろな取り組みを考えておられることと思います
が、社会司教委員会としては今年の平和旬間のためには、新たなメッセージは 発表いたしません。それは、昨年日本司教団が発表した「非暴力による平和へ
の道〜今こそ預言者の役割を〜」というメッセージの内容を今一度深く味わ い、今の日本および国際社会にあって自らのキリスト者としての生き方を再度
見直す機会にしていただきたいとの願いからです。この意向を汲み取って、も う一度このメッセージを読み直し、理解を深めていただくようお願い致しま
す。
その際、たとえば次のことを心にかけていただければ幸いです。@ まず、日 本と世界とくに中東の平和を祈り求めましょう。A 自分自身の心の平和、周
囲の人々との平和なかかわりをつくるように努力しましょう。B 現在の日本 の動きを客観的かつ冷静に見て、日本社会の平和のためにキリスト者として何
ができるかを真剣に考えましょう。日本の重大な動きとしては、9月の臨時国 会で、教育基本法改正法案、共謀罪新設、防衛法案、国民投票法案など、憲法
改正に向けて諸関連法案が審議されることがあります。「日本の安全と平和の ための法案」と言われていますが、一度成立すると逆に「真の平和のために働
くことはできなくなる」かもしれません。だからこそ、キリスト者として非暴 力の姿勢を貫きたいものです。
なお、日本カトリック司教協議会 社会司教委員会編『非暴力による平和への 道 今こそ預言者としての役割を』と日本カトリック正義と平和協議会編『平
和への祈り』をお求めの方は、同委員会までお知らせください。